一瓜未平一瓜又起!“吃/瓜”可不是"eat watermelon"!
去年就写好的,一直压在备忘录忘记发了(っ◞‸◟c)
大家都怎么用英语来翻译“吃/瓜”呢?难道是 eat watermelon 吗?
No no no,此瓜非彼瓜!watermelon 是我们吃的大西瓜,但是“吃/瓜”里面的“瓜”可不是这个意思!
一起来看~(集美们,出来吃瓜了)
spill the tea
先来看 spill,作为动词,有“溢出;流出;向某人说出秘密”的意思,音标是 [spɪl]
再来看 tea,虽然一般我们会把它翻译成“茶”,但其实它还有另一个意思,表示“八/卦”。
例:
It's a big secret. We should not spill the tea.
这是一个重大秘密。我们不该八/卦。
give me the tea
这个短语和上面的一样,都是表示“吃/瓜”的意思。
例:
Give me the tea!
快把你知道的八/卦告诉我!
tell me all the dirt
这里的 dirt 是名词“污垢,泥土;灰尘,尘土;下流话”,音标为 [dɜːt]
例:
Tell me all the dirt!
把你知道的八/卦都告诉我!
以上就是吃/瓜的表达啦,那作为“吃/瓜群众”的我们,要如何用英文来描述呢?
onlooker
onlooker 的音标是 [ˈɒnlʊkə(r)] ,名词,表示“旁观者”。
例:
One onlooker flew in with a friend Thursday from New York.
一位观众在周四和一位朋友从纽约飞过来。
spectator
spectator 是名词“观众;旁观者”的意思,音标为 [spekˈteɪtə(r)]
例:
Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator.
成千上万的观众从希腊各地聚集而来,但已婚妇女甚至不能作为观众入场。(学过历史吧,别杠,刚就是我对🙃)
rubberneck
rubberneck 的音标是 [ˈrʌbənek],作为名词表示“伸长脖子看的人;爱问长问短的人;跟着向导游览的人”。
再来看一个词汇:Rubberneck Bus 意思是“观光巴士”。
例:
Phil planted tall trees outside his home to block rubberneckers.
菲尔在屋外种了高大的树木以阻挡好/事/者的目光。
去年的……瓜,着实多啊……
评论