水一洹 早韭晚菘

不喜肖战(连带着魔道祖师),肖战粉拜拜,不喜耽改,不喜乙女
宋亚轩刘耀文CP粉,妈粉,只粉他俩(已半下楼)
如果你是肖战粉,建议你尽早取关,不然就是我拉黑你的下场
不要和我聊电视剧,不喜欢,甚至是厌烦,所有

一瓜未平一瓜又起!“吃/瓜”可不是"eat watermelon"!

去年就写好的,一直压在备忘录忘记发了(っ◞‸◟c)


大家都怎么用英语来翻译“吃/瓜”呢?难道是 eat watermelon 吗?


No no no,此瓜非彼瓜!watermelon 是我们吃的大西瓜,但是“吃/瓜”里面的“瓜”可不是这个意思!


一起来看~(集美们,出来吃瓜了


spill the tea


先来看 spill,作为动词,有“溢出;流出;向某人说出秘密”的意思,音标是 [spɪl]


再来看 tea,虽然一般我们会把它翻译成“茶”,但其实它还有另一个意思,表示“八/卦”


例:

It's a big secret. We should not spill the tea. 

这是一个重大秘密。我们不该八/卦。



give me the tea


这个短语和上面的一样,都是表示“吃/瓜”的意思。


例:


Give me the tea! 

快把你知道的八/卦告诉我!


tell me all the dirt


这里的 dirt 是名词“污垢,泥土;灰尘,尘土;下流话”,音标为 [dɜːt]


例:


Tell me all the dirt!

把你知道的八/卦都告诉我!



以上就是吃/瓜的表达啦,那作为“吃/瓜群众”的我们,要如何用英文来描述呢?


onlooker


onlooker 的音标是 [ˈɒnlʊkə(r)] ,名词,表示“旁观者”。


例:


One onlooker flew in with a friend Thursday from New York. 

一位观众在周四和一位朋友从纽约飞过来。


spectator


spectator 是名词“观众;旁观者”的意思,音标为 [spekˈteɪtə(r)] 


例:


Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 

成千上万的观众从希腊各地聚集而来,但已婚妇女甚至不能作为观众入场。(学过历史吧,别杠,刚就是我对🙃)


rubberneck


rubberneck 的音标是 [ˈrʌbənek],作为名词表示“伸长脖子看的人;爱问长问短的人;跟着向导游览的人”。


再来看一个词汇:Rubberneck Bus 意思是“观光巴士”


例:


Phil planted tall trees outside his home to block rubberneckers.

菲尔在屋外种了高大的树木以阻挡好/事/者的目光。



去年的……瓜,着实多啊……




评论

热度(108)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据